Corsi di traduzione editoriale dall'inglese a Roma

GRIO'

Email

Categoria: Lingue > Traduzione

Inizio corso: 12 novembre 2011

Prezzo: 620 euro

Durata: 8 giornate

Descrizione:

Laboratorio di narrativa inglese docente: giuseppina oneto svolge attività di traduzione editoriale dal 1987. ha collaborato con numerose case editrici italiane, tra cui edizioni e/o, einaudi, fazi e adelphi, traducendo sia dal tedesco sia dall’inglese. tra i numerosi lavori ha tradotto recentemente autori quali gore vidal, kiran desai, peter cameron e davis grubb. laborato......

LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE
docente: Giuseppina Oneto
Svolge attività di traduzione editoriale dal 1987. Ha collaborato con numerose case editrici italiane, tra cui Edizioni E/O, Einaudi, Fazi e Adelphi, traducendo sia dal tedesco sia dall’inglese. Tra i numerosi lavori ha tradotto recentemente autori quali Gore Vidal, Kiran Desai, Peter Cameron e Davis Grubb.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE
docente: Bruna Tortorella
Traduttrice dal 1990 di testi di saggistica dall'inglese, collabora con le case editrici Laterza, Minimumfax, Tropea, Saggiatore, Fusi orari. Dal 1993 traduce articoli di carattere tecnico, scientifico, economico e politico per la rivista Internazionale. Ha collaborato con la rivista Limes per la traduzione di articoli di geopolitica. Professore a contratto di Lingua Inglese nel Corso di laurea "Lingue nella società dell’informazione" presso l'Università di Roma Tor Vergata. Docente del laboratorio di traduzione giornalistica nell’ambito del corso Nuovi Giornalismi organizzato nel 2008 dalla rivista Internazionale presso la LUISS di Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
roma@editoria.associazionegrio.it

Mostra più informazioni sul corso

Mostra meno informazioni sul corso

Note / Sconti:

Sconto

Il corso comprende:
- workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor, redattori e specialisti del mondo editoriale che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.

SEDE DEL CORSO:
Il laboratorio si terrà presso l'Istituto Spellucci, in via S. Croce in Gerusalemme 83/C - Metro Manzoni (Linea A).

Docenti: Giuseppina Oneto, Bruna Tortorella, Adelaide Cioni , Angela Lombardo, Simone Caltabellota, Marina Rullo

N.ro posti: a numero chiuso, min 12 max 18

Tipologia del corso: professionale

Attestato: di frequenza

Orario: 10.30-13.30 / 14.30-18.30

Iscrizione: previo superamento prova di ammissione

Richiedi Maggiori Informazioni

 

Tutti i campi sono Obbligatori.


Tutti i campi sono Obbligatori.


Facebook

Vuoi essere presente in corsincitta.it?

Diventa partner